Fachübersetzungen im Bereich Medizin

Das Übersetzen von Texten im Bereich der Medizin ist eine Disziplin, die grundlegende sprachliche wie fachspezifische Kenntnisse verlangt. Sie setzt einen sehr genauen Arbeitsprozess voraus und orientiert sich an einer eindeutig formulierten Texterstellung. Bei Übersetzungsbüro fh-translations.de finden Sie Ihren zuverlässigen Übersetzer für Fachübersetzungen im Bereich Medizin und der medizinischen Dokumentation, der Forschung und der wissenschaftlichen Literatur.

Ihr Ansprechpartner für die fachkundige Übersetzung der Medizin und Pharmazie

Medizinische Übersetzungen können in den folgenden Sprachen angeboten werden: Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch

Fachkompetenz und Erfahrung im Umgang mit der verwendeten Terminologie stellen die Grundlage für eine hochwertige medizinische Übersetzung dar. Der übersetzte Text spiegelt den Inhalt des Ausgangstextes unter Einbeziehung einer präzisen Terminologie-Recherche und der Erhaltung der logischen Textstruktur wider. Ein über Jahre hinaus entwickelter Übersetzungsprozess sorgt für einen hochwertigen Übersetzungsdienst, der ein großes Spektrum an medizinischen Fachgebieten abdeckt.

Expertise durch Know-how und Erfahrung bei professionellen Übersetzungen in der Medizin

Die fachmännische Übersetzung im Bereich der Medizin, wie Befunde, Überweisungen, Arzt- und Laborberichte, klinische Studien und Produktbeschreibungen können für Kliniken und Ärzte ein wichtiges Instrument darstellen. Vor allem dann, wenn ein Patient aus einer Klinik im Ausland entlassen und in Deutschland weiterbehandelt wird. In diesem Fall ist eine zuverlässige Übersetzung der Überweisung für den behandelnden Arzt ein großer Vorteil. Aber es kann auch eine spezifische Untersuchung wie bestimmte Laboruntersuchungen oder Röntgenaufnahmen ein Grund für das Aufsuchen eines professionellen Übersetzers sein.

Die Voraussetzung für Fachübersetzungen im Bereich Medizin ist also immer dann gegeben, wenn mehrere Ärzte einen Patienten behandeln und der Arztbericht sowie die Anamnese in einer anderen Sprache benötigt wird. Dabei kommen erfahrene Fachübersetzer zum Einsatz, die über fundierte Grundlagen in der Medizin verfügen. Sie sind in der Verwendung der vielen medizinischen Fachausdrücke bewandert, die zur Beschreibung der Untersuchung und der Krankengeschichte notwendig sind. Ist der Sprachexperte in der Lage, neben der Sprache auch das Krankenbild des Patienten zu verstehen, kann er selbstverständlich eine genauere Übersetzung des ärztlichen Schreibens erstellen.

Sie sind im Besitz medizinischer Unterlagen, die Sie aus der Sprache Französisch, Italienisch, Englisch oder Spanisch ins Deutsche übersetzen lassen möchten? Senden Sie mir Ihre Dokumente einfach über das Kontaktformular. Sie erhalten in kurzer Zeit ein unverbindliches Angebot.   

Übersetzer

fh-translations.de – Ihr professioneller Übersetzer und zuverlässiges Übersetzungsbüro mit langjähriger Erfahrung im Bereich der Sprachdienstleistungen!

Beim Übersetzungsbüro fh-translations.de erhalten Sie einen ausgezeichneten Service für die professionelle Übersetzung von Texten aus den Sprachen Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch.

Durch eine mehr als 10-jährige Berufserfahrung können hochwertige Übersetzungen in den folgenden Fachgebieten angeboten werden:

Überwinden Sie die Sprachbarriere und setzten Sie auf eine eindeutige Kommunikation für Ihre Unternehmensziele. Somit werden neue Kunden und Geschäftspartner erreicht und internationale Beziehungen ausgebaut. Die Dokumente werden präzise unter Einbindung der fachbezogenen Terminologie übersetzt.

Durch den Übersetzer von fh-translations.de entsteht nicht nur eine gewöhnliche Übersetzung, sondern ein einschlägiger Text mit einer zielgerichteten Botschaft für Ihre Kunden. Es werden nicht nur Informationen über ein Produkt oder eine Dienstleistung übermittelt, sondern eine Kommunikation erschaffen, die überzeugt. Somit sind Sie Ihren Mitstreitern immer einen entscheidenden Schritt voraus.   

Ihre Vorteile bei fh-translations.de:

Die Dynamik eines wachsenden Marktes erfordert eine eindeutige Sprache und zuverlässige Kommunikationsmittel. Lassen Sie die Welt an Ihrem Streben teilhaben und investieren Sie in eine zuverlässige Übersetzung durch einen erfahrenen Übersetzer. Sie erhalten professionell geschriebene und branchenspezifische Texte für die erfolgreiche globale Vermarktung Ihrer Produkte und Dienstleistungen.   

Ein Übersetzungsdienst für den internationalen Austausch

Bei fh-translations.de erhalten Sie fachkompetente Übersetzungen und Texte, die Grenzen überwinden und eine neue Leserschaft findet. Der erfahrene Übersetzer erstellt stilsichere Qualitätstexte für die positive Internationalisierung Ihrer Ideen. Der Ausgangstext wird durch eine fachbezogene Analyse der Botschaft und kulturellen Besonderheiten in einen leicht verständlichen Zieltext verwandelt. Ein innovativer Übersetzungsprozess für Ihren internationalen Erfolg!

Sie suchen einen professionellen Übersetzer und möchten eine Übersetzung in Auftrag geben? Ich erstelle Ihnen hierfür gerne ein individuelles und transparentes Angebot. Ob Unternehmen, Behörde, Freiberufler oder Privatperson, profitieren Sie von den weitreichenden Möglichkeiten einer produktiven internationalen Kommunikation.

Oder wünschen Sie Informationen zur Umsetzung eines großen Übersetzungsprojektes? Ich unterstütze Sie hierfür gerne und erstelle für Sie zuverlässige Qualitätstexte für das Erreichen Ihrer grenzüberschreitenden Ziele.

Literaturübersetzung aus dem Englischen

Das Übersetzen eines Romans aus dem Englischen ins Deutsche ist eine knifflige Kunst. Zum einen benötigt der Literaturübersetzer ein hohes Niveau im Verständnis der Ausgangsprache des zu übersetzenden Textes. Zum anderen ist Stilsicherheit und die erforderliche Effizienz für das professionelle Schreiben in der Zielsprache notwendig. Ideen lassen sich auf eine vielfältige Art ausdrücken und können auch auf verschiedene Weise in eine andere Sprache übertragen werden. Bei der Literaturübersetzung aus dem Englischen ist es maßgeblich, die englische Form des Schreibens in eine adäquate deutschsprachige Stilistik umzuformen.    

Die Übersetzung von literarischen Texten und Werken

„Nichts ist schwerer, als bedeutende Gedanken so auszudrücken, daß jeder sie verstehen muß“.

„Vollkommen inne hat man eine Sprache erst, wenn man fähig ist, nicht etwan Bücher, sondern sich selbst in sie zu übersetzen“.

Arthur Schopenhauer

Die Literaturübersetzung aus dem Englischen unterscheidet sich hinsichtlich der Übersetzung von spezifischen Fachtexten darin, einen entsprechenden Raum für die Absichten des englischsprachigen Autors zu definieren und seiner eigenen Leidenschaft dabei einen Ausdruck zu geben. Die Ideen des Autors verschmelzen mit der Schöpfungs- und Einbildungskraft des Übersetzers. Kreativität und Interesse für die Kultur des jeweiligen Landes sind neben der sprachlichen Kompetenz notwendig, um eine ansprechende Literaturübersetzung aus dem Englischen ins Deutsche anfertigen zu können.

Der eingehende Rhythmus und die gesamte Musikalität des Originalstils des Autors müssen so in die andere Sprache übertragen werden, damit sie dieselben Eindrücke und Wirkungen vermitteln. Der neue Stil der Literaturübersetzung aus der englischen Sprache darf dabei allerdings nicht steif oder unnatürlich wirken. Der Leser darf nicht den Eindruck gewinnen, nur eine Übersetzung eines literarischen Werkes vor sich zu haben.

Möchte man eine Literaturübersetzung aus dem Englischen anfertigen, muss auch auf eine eingehende und verständliche Formulierung geachtet werden. Objektive Beschreibungen und die dazugehörigen Bilder, die der Autor darstellen möchte, müssen detailliert wiedergegeben werden. Bei der Übersetzung von Dialogen und Verhaltensweisen sollte der Übersetzer darauf achten, dass der dargestellte Charakter der Personen nicht verzerrt wirkt und mit den Eigenschaften der Originalfiguren übereinstimmt.

Literaturübersetzung aus dem Englischen ins Deutsche

Die Übersetzung von Literatur und Belletristik ist eine Kunst, die dem Übersetzer einen größeren Spielraum für seine Übersetzung hinsichtlich Form und Stil überlässt. Übersetzt man beispielsweise ein Gedicht, ist für diese Arbeit ein sehr großer Spielraum für die Interpretation und die Erstellung der Übersetzung notwendig. Arthur Schopenhauer sagte diesbezüglich einmal treffend „Gedichte kann man nicht übersetzen, sondern bloß umdichten, welches allezeit mißlich ist„. Und K.R. Eissler schreibt sogar in seinem Buch einer psychoanalytischen Studie über Goethe: „Übersetzen ist per se eine Unmöglichkeit, und Mißlingen ist selbst unter optimalen Bedingungen unvermeidlich„.

An weiteren Informationen rund um das Thema Literaturübersetzungen interessiert? Ich freue mich auf Ihr Anschreiben.

Englisch-Übersetzer für Ihre Texte

Englisch-Übersetzer für Ihre Texte gesucht?

Kommunikation ist das Glatteis einer jeden Botschaft. Wer kommuniziert, möchte verstanden werden. Er sendet über verschiedene Sprachmittel eine Botschaft aus, die von seinem Gegenüber entschlüsselt wird. Dabei sind Missverständnisse vorprogrammiert, denn der Empfänger nimmt ebenfalls das Gesagte auf unterschiedlichen Ebenen wahr. Er interpretiert die Aussagen nach seinen Vorstellungen und vergleicht die Inhalte mit seinen Ansprüchen und Bedürfnissen.

Gerade international tätige Unternehmen müssen wichtige Informationen bereitstellen, die einwandfrei formuliert und verständlich verfasst wurden. Hierfür werden professionelle Übersetzer beauftragt, vor allem, wenn es sich um geschäftliche Dokumente aus dem Englischen ins Deutsche handelt.   

Texte, die nicht ausdrücklich eine klare und eindeutige Botschaft vermitteln, bieten umso mehr einen Spielraum für folgewidrige Auslegungen. Der geübte Leser erkennt bei einer mittelmäßigen Übersetzung sofort, dass es sich nicht um den Originaltext des Urhebers handelt. Die Textstruktur wirkt wackelig und es fehlen oft klare und eindeutige Aussagen. Der Zweck des Geschriebenen verliert an Ausdruck und der Leser an Lust, sich weiter mit dem Text zu beschäftigen.  

Die Website von fh-translations.de ist Ihr zuverlässiger Ansprechpartner, wenn ein Englisch-Übersetzer für Ihre Texte gesucht wird.

Aber für was für Dokumente und Textinhalte handelt es sich, wenn ein professioneller Fachübersetzer für die Sprachen Englisch-Deutsch beauftragt wird?

Die tägliche Arbeit eines professionellen Englisch-Übersetzer umfasst beispielsweise die Übersetzung folgender Themengebiete:

AGB, Geschäftskorrespondenz, Geschäftsbericht, Bilanz und Finanzbuchführung, Unternehmens- und Produktinformation, Gebrauchsanweisung und Sicherheitsdatenblatt, Geschäfts-, Gründer- und Businessplan, Rechtsmittel im Zivil- und Strafprozess (Berufung), Forschungsbericht und Studien, Pressemitteilung, Vertrag wie z.B. der öffentliche Werkvertrag oder Bauauftrag, Zeugnis und Lebenslauf (CV), Website, Homepage, Webseiten und SEO-Texte.

Neben den sprachlichen Kompetenzen, die ein Englisch-Übersetzer für Ihre Texte mitbringen muss, sind selbstverständlich ein grundlegendes Fachwissen in den Bereichen der Wirtschaft, Technik, Jura, Medizin, Politik und Soziales. Hierfür steht die langjährige Erfahrung des Übersetzers von fh-translations.de in der Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Setzen Sie auf Qualität und überzeugen Sie sich von den detailgetreuen, fachspezifischen und aussagekräftigen Englisch-Übersetzungen von fh-translations.de.

Sie haben Fragen oder Interesse an der Übersetzung eines Dokumentes? Ich freue mich auf Ihre Anfrage und erstelle Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot!

Beispiel einer Übersetzung der AGB Englisch-Deutsch

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) sind vorformulierte Vertragsbedingungen, die die Geschäftsbeziehung der Vertragsparteien vereinfachen sollen. Sie unterscheiden sich somit von den individuellen Vereinbarungen, die im Einzelnen ausgehandelt werden. Im internationalen Geschäftsverkehr taucht immer mehr die Frage auf, welche Rechtsregeln grenzüberschreitend gelten und vor welchem Gericht die vertraglichen Ansprüche vorgebracht werden können. Daher sind eindeutige und leicht verständliche Übersetzungen der AGB für den erfolgreichen Abschluss einer Unternehmung ein sinnvoller Aspekt. Nachfolgend finden Sie im Rahmen einer Wirtschaftsübersetzung ein Beispiel einer Übersetzung der AGB Englisch-Deutsch.

Bei der Übersetzung der allgemeinen Geschäftsbedingungen aus dem Englischen ins Deutsche ist eine verantwortungsbewusste Übertragung in die Zielsprache maßgeblich. Der Englisch-Übersetzer muss den Inhalt des juristischen Textes gut verstehen können, damit es zu einer übereinstimmenden Übersetzung kommt. Schließlich sollen in der neuen Vertragssprache die gleichen Bedingungen vorliegen, wie sie die ursprünglichen AGB vermitteln.

Einschlägige Textqualität der AGB für einen erfolgreichen Geschäftsabschluss

Allgemeine Geschäftsbedingungen (umgangssprachlich gerne auch „Kleingedrucktes“ genannt) bestehen aus einer bestimmten Anzahl von vorformulierten Vertragsbedingungen. Sie werden dem Vertragspartner vor und/oder bei Vertragsabschluss ausgehändigt und müssen nicht erneut ausgehandelt werden. Die präzise Übersetzung der AGB vereinfacht enorm den internationalen Geschäftsverkehr. Dabei wird auf der einen Seite auf eine inhaltlich sehr genaue Übersetzung geachtet. Der Vertragstext soll ja auch in der Zielsprache die gleichen Bedingungen aufweisen. Auf der anderen Seite wird die Fachterminologie des englischen Textes durch branchenspezifische Begriffe des Ziellandes ersetzt. Dies erleichtert dem Vertragspartner das Verständnis der Übersetzung. Er erhält somit einen leicht zu lesenden Text, der die Vertragsbedingungen der AGB eindeutig widerspiegelt.

In der nachfolgenden Tabelle finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung der AGB Englisch-Deutsch. Der englische Originaltext befindet sich in der linken Spalte. Die rechte Spalte zeigt die deutsche Übersetzung der englischen AGB auf.

GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR SALE OF GOODSALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN FÜR DEN VERKAUF VON WAREN
1. DEFINITIONS

In this document the following words shall have the following meanings:

1.1 "Buyer" means the person who buys Goods from the Seller;

1.2 "Goods" means the articles to be supplied to the Buyer by the Seller;

1.3 "List Price" means the list of prices of the Goods maintained by the Seller as amended from time to time;
1. DEFINITIONEN

In diesem Dokument haben die folgenden Wörter die folgenden Bedeutungen:

1.1 "Käufer" bezeichnet die Person, die Waren vom Verkäufer kauft;

1.2 "Waren" sind die Artikel, die der Verkäufer dem Käufer zu liefern hat.

1.3 "Listenpreis" bezeichnet die Preisliste der vom Verkäufer angebotenen Waren in der jeweils gültigen Fassung;
2. GENERAL

2.1 These Terms and Conditions shall apply to all contracts for the sale of Goods by the Seller to the Buyer to the exclusion of all other terms and conditions referred to, offered or relied on by the Buyer whether in negotiation or at any stage in the dealings between the parties.

2.2 Any variation to these Terms and Conditions (including any special terms and conditions agreed between the parties) shall be inapplicable unless agreed in writing by the Seller.
2. ALLGEMEINES

2.1 Diese Geschäftsbedingungen gelten für alle Verträge über den Verkauf von Waren durch den Verkäufer an den Käufer unter Ausschluss aller anderen Bedingungen, auf die sich der Käufer bezieht, sei es bei Verhandlung oder in irgendeinem Stadium des Handels zwischen den Parteien.

2.2 Abweichungen von diesen Geschäftsbedingungen (einschließlich der zwischen den Parteien vereinbarten Sonderbedingungen) sind nur anwendbar, wenn sie vom Verkäufer schriftlich angenommen wurden.
3. PRICE AND PAYMENT

3.1 The price shall be that in the Seller’s current List Price, or such other price as the parties may agree in writing. The price is exclusive of VAT or any other applicable costs.

3.2 Payment of the price and VAT and any other applicable costs shall be due within 30 days of the date of receipt of the invoice supplied by the Seller.

3.3 If payment of the price or any part thereof is not made by the due date, the Seller shall be entitled to:

3.3.1 require payment in advance of delivery in relation to any Goods not previously delivered;

3.3.2 refuse to make delivery of any undelivered Goods whether ordered under the contract or not and without incurring any liability whatever to the Buyer for non-delivery or any delay in delivery;

3.3.3 terminate the contract.
3. PREIS UND ZAHLUNG

3.1 Der Preis entspricht dem aktuellen Listenpreis des Verkäufers oder einem anderen Preis, den die Parteien schriftlich vereinbaren können. Der Preis versteht sich zuzüglich Mehrwertsteuer oder sonstiger anfallender Kosten.

3.2 Die Zahlung des Preises und der Mehrwertsteuer sowie etwaiger sonstiger anfallender Kosten ist innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der vom Verkäufer gelieferten Rechnung fällig.

3.3 Erfolgt die Zahlung des Preises oder eines Teils davon nicht bis zum Fälligkeitstag, ist der Verkäufer zu folgendem berechtigt:

3.3.1 eine Vorauszahlung für nicht gelieferte Waren zu verlangen;

3.3.2 es abzulehnen, nicht gelieferte Waren zu liefern, unabhängig davon, ob sie im Rahmen des Vertrags bestellt wurden oder nicht, und ohne dass dem Käufer eine Haftung für Nichtlieferung oder Lieferverzögerung auferlegt wird;

3.3.3 den Vertrag zu kündigen.
4. DELIVERY

4.1 Unless otherwise agreed in writing, delivery of the Goods shall take place at the address specified by the Buyer on the date specified by the Seller. The Buyer shall make all arrangements necessary to take delivery of the Goods whenever they are tendered for delivery.

4.2 The date of delivery specified by the Seller is an estimate only. Time for delivery shall not be of the essence of the contract.

4.3 If the Seller is unable to deliver the Goods for reasons beyond its control, then the Seller shall be entitled to place the Goods in storage until such times as delivery may be effected and the Buyer shall be liable for any expense associated with such storage.
4. LIEFERUNG

4.1 Sofern nichts anderes schriftlich vereinbart ist, erfolgt die Lieferung der Ware an die vom Käufer angegebene Adresse zu dem vom Verkäufer angegebenen Datum. Der Käufer hat alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um die Waren bei jedem Angebot zur Lieferung abzunehmen.

4.2 Der vom Verkäufer angegebene Liefertermin ist nur eine Schätzung. Die Lieferfrist ist nicht Vertragsbestandteil.

4.3 Kann der Verkäufer die Ware aus Gründen, die außerhalb seines Einflussbereichs liegen, nicht liefern, ist der Verkäufer berechtigt, die Ware bis zu dem Zeitpunkt einzulagern, an dem die Lieferung erfolgen kann, und der Käufer haftet für die mit der Lagerung verbundenen Kosten.
5. RISK

Risk in the Goods shall pass to the Buyer at the moment the Goods are dispatched from the Seller`s premises. Where the Buyer chooses to collect the Goods itself, risk will pass when the Goods are entrusted to it or set aside for its collection, whichever happens first.
5. RISIKO

Das Risiko für die Ware geht auf den Käufer über, sobald die Ware von den Räumlichkeiten des Verkäufers versandt wird. Wenn der Käufer die Ware selbst abholt, geht die Gefahr über, wenn die Ware ihm anvertraut oder für die Abholung zurückgestellt wird, je nachdem, was zuerst eintritt.
6. WARRANTY

6.1 Where the Goods have been manufactured by the Seller and are found to be defective, the Seller shall repair, or in its sole discretion, replace defective Goods free of charge within […] from the date of delivery, subject to the following conditions:

6.1.1 the Buyer notifying the Seller in writing immediately upon the defect becoming apparent;

6.1.2 the defect being due to the faulty design, materials or workmanship of the Seller.

6.2 Any Goods to be repaired or replaced shall be returned to the Seller at the Buyer’s expense, if so requested by the Seller.

6.3 Where the Goods have been manufactured and supplied to the Seller by a third party, any warranty granted to the Seller in respect of the Goods shall be passed on to the Buyer.

6.4 The Seller shall be entitled in its absolute discretion to refund the price of the defective Goods in the event that such price has already been paid.
6. GARANTIE

6.1 Wurde die Ware vom Verkäufer hergestellt und als mangelhaft befunden, repariert der Verkäufer die mangelhafte Ware kostenlos oder nach eigenem Ermessen innerhalb von […] ab dem Datum der Lieferung unter den folgenden Bedingungen:

6.1.1 der Käufer hat den Verkäufer unverzüglich nach Auftreten des Mangels schriftlich zu benachrichtigen;

6.1.2 der Mangel ist auf fehlerhafte Konstruktion, Materialien oder Verarbeitung des Verkäufers zurückzuführen.

6.2 Zu reparierende oder zu ersetzende Waren sind auf Verlangen des Verkäufers auf Kosten des Käufers an den Verkäufer zurückzusenden.

6.3 Wurde die Ware von einem Dritten hergestellt und an den Verkäufer geliefert, wird die dem Verkäufer gewährte Garantie in Bezug auf die Ware an den Käufer weitergegeben.

6.4 Der Verkäufer ist berechtigt, nach eigenem Ermessen den Preis der mangelhaften Ware zu erstatten, falls dieser Preis bereits gezahlt wurde.
7 LIABILITY

10.1 No liability of any nature shall be incurred or accepted by the Seller in respect of any representation made by the Seller, or on its behalf, to the Buyer, or to any party acting on its behalf, prior to the making of this contract where such representations were made or given in relation to:

7.1.1 the correspondence of the Goods with any description;

7.1.2 the quality of the Goods; or

7.1.3 the fitness of the Goods for any purpose whatsoever.

7.2 No liability of any nature shall be accepted by the Seller to the Buyer in respect of any express term of this contract where such term relates in any way to:

7.2.1 the correspondence of the Goods with any description;

7.2.2 the quality of the Goods; or

7.2.3 the fitness of the Goods for any purpose whatsoever.
7. HAFTUNG

7.1 Der Verkäufer übernimmt keinerlei Haftung für Zusicherungen, die der Verkäufer oder in seinem Namen gegenüber dem Käufer oder einer in seinem Namen handelnden Partei vor Abschluss dieses Vertrags gemacht hat, sofern solche Erklärungen in Bezug auf Folgendes abgegeben wurden:

7.1.1 die Übereinstimmung der Waren mit einer Beschreibung;

7.1.2 die Qualität der Ware; oder

7.1.3 die Eignung der Ware für einen beliebigen Zweck.

7.2 Der Verkäufer übernimmt keinerlei Haftung gegenüber dem Käufer für ausdrückliche Bestimmungen dieses Vertrags, wenn diese Bestimmungen in irgendeiner Weise Folgendes betreffen:

7.2.1 die Übereinstimmung der Waren mit einer Beschreibung;

7.2.2 die Qualität der Ware; oder

7.2.3 die Eignung der Ware für einen beliebigen Zweck.
8. FORCE MAJEURE

The Seller shall not be liable for any delay or failure to perform any of its obligations if the delay or failure results from events or circumstances outside its reasonable control, including but not limited to acts of God, strikes, lock outs, accidents, war, fire, breakdown of plant or machinery or shortage or unavailability of raw materials from a natural source of supply, and the Seller shall be entitled to a reasonable extension of its obligations. If the delay persists for such time as the Seller considers unreasonable, it may, without liability on its part, terminate the contract.
8. HÖHERE GEWALT

Der Verkäufer haftet nicht für Verspätung oder Nichterfüllung seiner Verpflichtungen, wenn die Verspätung oder Nichterfüllung auf Ereignisse oder Umstände zurückzuführen ist, die außerhalb seines Einflussbereichs liegen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf höhere Gewalt, Streiks, Aussperrungen, Unfälle, Kriege, Feuer, Ausfall von Anlagen oder Maschinen oder Mangel oder Nichtverfügbarkeit von Rohstoffen aus einer natürlichen Bezugsquelle, und der Verkäufer hat Anspruch auf eine angemessene Verlängerung seiner Verpflichtungen. Wenn die Verzögerung so lange andauert, wie es der Verkäufer für unzumutbar hält, kann er den Vertrag ohne eine Haftung kündigen.
9. RELATIONSHIP OF PARTIES

Nothing contained in these Terms and Conditions shall be construed as establishing or implying any partnership or joint venture between the parties and nothing in these Terms and Conditions shall be deemed to construe either of the parties as the agent of the other.
9. BEZIEHUNG DER PARTEIEN

Nichts, was in diesen Geschäftsbedingungen enthalten ist, ist als Begründung oder Andeutung einer Partnerschaft oder eines Joint Ventures zwischen den Parteien zu verstehen, und nichts in diesen Geschäftsbedingungen ist so auszulegen, als ob eine der Parteien der Vertreter der anderen ist.
10. ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING

The contract between the Buyer and Seller for the sale of Goods shall not be assigned or transferred, nor the performance of any obligation sub-contracted, in either case by the Buyer, without the prior written consent of the Seller.
10. BEAUFTRAGUNG UND UNTERAUFTRAGSVERGABE

Der Vertrag zwischen dem Käufer und dem Verkäufer über den Verkauf von Waren darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Verkäufers weder abgetreten oder übertragen noch die Erfüllung einer Verpflichtung, die in beiden Fällen vom Käufer an Dritte vergeben wurde, übertragen werden.
11. SEVERABILITY

If any term or provision of these Terms and Conditions is held invalid, illegal or unenforceable for any reason by any court of competent jurisdiction such provision shall be severed and the remainder of the provisions hereof shall continue in full force and effect as if these Terms and Conditions had been agreed with the invalid, illegal or unenforceable provision eliminated.
11. SALVATORISCHE KLAUSEL

Sollte eine Bestimmung oder Bestimmung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen aus irgendeinem Grund für ungültig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar erklärt werden, so wird diese Bestimmung aufgehoben und der Rest der Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen bleibt in vollem Umfang in Kraft. Es wurden Bedingungen vereinbart, mit denen die ungültige, rechtswidrige oder nicht durchsetzbare Bestimmung beseitigt wurde.
12. GOVERNING LAW AND JURISDICTION

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the law of […] and the parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the […] courts.
12. GELTENDES RECHT UND GERICHTSSTAND

Diese Vereinbarung unterliegt dem Recht von […] und wird in Übereinstimmung mit diesem ausgelegt. Die Parteien unterwerfen sich hiermit der ausschließlichen Zuständigkeit der Gerichte von […].

Übersetzung der englischen AGB für Juristen und Unternehmen

Eine Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen benötigen nicht nur Unternehmen oder Organisationen, die im wirtschaftlichen oder technischen Bereich tätig sind. Auch Anwälte und juristische Vertreter verschiedener Rechtsangelegenheiten beauftragen in bestimmten Fällen einen professionellen Englisch-Übersetzer für Ihre Kanzlei und Ihre Mandanten. Im Bereich des E-Commerce kommen heutzutage Online-Shops und dienstleistungsorientierte Webseiten nicht mehr ohne branchenspezifische AGB aus. Gerade der florierende Onlinehandel wächst kontinuierlich über die eigenen Landesgrenzen hinaus. Er benötigt für seine Kunden eindeutige und klar verständliche Vertragsbedingungen, die ihnen am Besten in der Muttersprache wie Englisch oder Deutsch zur Verfügung stehen.

Sie unterhalten internationale Geschäftsbeziehungen und benötigen eine professionelle Übersetzung Ihrer AGB? Dann haben Sie bei fh-translations.de den richtigen Übersetzer gefunden! Sie erhalten eine zuverlässige Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche Ihrer juristischen Texte. Kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular und fordern Sie ein kostenloses und unverbindliches Angebot an.

Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) sind heutzutage aus dem Geschäftsleben nicht mehr wegzudenken. Sie stellen vorformulierte Vertragsbedingungen dar, die zwischen zwei Vertragsparteien bei Abschluss eines Vertrags gelten. Ihr Ziel besteht darin, den Abschluss des Vertrags für beide Seiten zu vereinfachen und zu stabilisieren. Auf internationaler Ebene vereinheitlichen sie die Grundlagen der Geschäftsbeziehungen und klären die Rechtsbeziehungen der ausländischen Vertragspartner. Durch die Fachübersetzung der AGB wird wieder eine Sprache gesprochen. Wird eine Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen benötigt, wenden sich Unternehmen an erfahrene Englisch-Übersetzer mit Sachkenntnis und dem notwendigen Know-how.

In der heutigen Zeit ist die Verwendung des Internets im alltäglichen Gebrauch, um Informationen über Produkte und Dienstleistungen zu erhalten. Die einzige Barriere stellt hierbei noch die Sprache dar, vom Verständnis und der Auslegung allgemeiner und juristischer Fachausdrücke mal ganz abgesehen. Hat der Internet-User das gewünschte Produkt oder den Service im Ausland, wie beispielsweise in England gefunden, bleiben die Rahmenbedingungen des Einkaufs oder der Verwendung der Dienstleistung häufig undurchsichtig. Immer mehr Unternehmen werden sich über dieses Hindernis bewusst und kontaktieren einen geeigneten Englisch-Übersetzer zur Beseitigung des Problems.

Übersetzung der AGB – für den aufgeklärten Kunden und einen transparenten Einkauf

Die Informationsmöglichkeiten im Internet sind schier unendlich, vorausgesetzt, man versteht die Sprache der Texte, in der sie geschrieben wurden. Welcher Kunde fühlt sich nicht gleich auf einer Webseite wohl, deren Inhalte und Navigationsschritte ihm sofort vertraut vorkommen. Unter diesem Eindruck wird schnell eine positive Beziehung aufgebaut und Hemmungen zum Vertragsabschluss beseitigt.           

Eine professionelle Fachübersetzung von Vertragstexten wie die Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen, Factoring-Verträge, Leasing-Verträge oder Franchise-Verträge ist unentbehrlich, um sich auf dem internationalen Markt erfolgreich positionieren zu können. Die Übersetzungen von Texten dieser Art müssen leichtverständlich formuliert werden und den Inhalt des Ausgangstextes möglichst genau wiedergeben. Die Übersetzung von AGB macht nur dann einen Sinn, wenn der juristische Gehalt des Textes detailgetreu wiedergegeben wurde.  

Über den nachfolgenden Link erhalten Sie ein Beispiel einer Übersetzung der AGB aus dem Englischen ins Deutsche

Eine hochwertige und verlässliche Vertrags- und AGB-Übersetzung ist für den Erfolg der internationalen Geschäftsbeziehungen ein entscheidender Faktor und bildet die Grundlage zur Anerkennung durch den Kunden. Es werden handfeste und transparente Vertragsklauseln für den ausländischen Leser geschaffen, der unter diesen Voraussetzungen bereit sein wird, das gefundene Angebot oder die Dienstleistung in Anspruch zu nehmen.

Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) für Unternehmen und Online-Shops

Internetseiten, Online-Shops oder Web-Shops, die international ausgerichtet sind und ihren Absatz bei ausländischen Kunden suchen, profitieren von der Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Bei zweisprachigen Internetseiten, wie z.B. Englisch und Deutsch ist eine kompetente Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen ein entscheidender Vorteil für den Beginn und die Aufrechterhaltung einer positiven internationalen Geschäftsbeziehung.

Sie benötigen eine Englisch-Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen? Über das Kontaktformular sind Sie nur einen Schritt weit von Ihrem unverbindlichen Angebot entfernt.

Ich erstelle Ihnen gerne eine hochwertige Englisch nach Deutsch Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), Vertragstexten und Pflichtinformationen für Ihr Unternehmen und den Internetauftritt.

Bei der Übersetzung der Pflichtinformationen kann es sich dabei um die Übersetzung von Lieferbedingungen, Versandkosten, Widerrufsrechten des Verbrauchers und Garantien handeln.

Möchte man eine möglichst positive und langlebige Beziehung zum Kunden aufbauen, ist eine klare Darstellung dieser Informationen wichtig. Die Lieferbedingungen und die Versandkosten sollten zusätzlich zu den Allgemeinen Geschäftsbedingungen nochmals separat und leicht zugänglich auf der Website präsentiert werden.

Englisch nach Deutsch Übersetzung von Verträgen

Ein Vertrag besteht aus der Vereinbarung zwischen mindestens zwei Parteien über die Regelung eines Verhaltens oder eines Rechtsgeschäfts im Rahmen des Gesetzes. Sein Inhalt basiert auf zwei übereinstimmenden Willenserklärungen (Angebot und Annahme) und wird von mindestens zwei Personen getragen. Wird einen Vertrag grenzüberschreitend vereinbart, ist eine professionelle und fachkundig erarbeitete Übersetzung der Texte notwendig. Bei einem Vertragsabschluss von Englischen und deutschen Geschäftspartnern ist es von Vorteil, wenn eine Englisch nach Deutsch Übersetzung von Verträgen und deren Klauseln vorliegt. Somit herrscht im Geschäftsverkehr mehr Transparenz und die Regelung der vertraglichen Beziehung tendiert zu mehr Vertrauenswürdigkeit und Klarheit.

Verträge, die über die Ländergrenzen hinweg geschlossen werden, können in einer Vielzahl von Formen vorliegen. Es gibt beispielsweise Fälle, in denen die Vergabe eines Vertrags der Pflicht einer Ausschreibung unterliegt. Hierbei handelt es sich um die öffentliche Aufforderung zur Abgabe von Angeboten für die in der Ausschreibung (Submission) genannten Bedingungen (Lieferbedingungen, Leistungsbedingungen etc.). Europäische Ausschreibungen und deren Zugang werden durch das Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen geregelt. Es kann zwischen öffentlichen und beschränkten Ausschreibungen unterschieden werden, wobei bei diesen die Anzahl an Unternehmen, die Angebote abgeben dürfen, beschränkt ist. Institutionen des öffentlichen Rechts sind meistens ausschreibungspflichtig, aber auch immer mehr Gesellschaften des privaten Rechts nutzen aus wirtschaftlichen Gründen diese Art der Möglichkeit.         

Die Englisch nach Deutsch Übersetzung von Verträgen spielt bei neuen und wachsenden Geschäftsbeziehungen auf europäischer und internationaler Ebene eine wichtige Rolle.

Arten von schriftlichen Verträgen, die häufig die Übersetzung in eine andere Sprache benötigen:

  • Kaufvertrag
  • Arbeitsvertrag
  • Dienst- und Werkvertrag
  • Schenkungsvertrag
  • Mietvertrag
  • Bürgschaftsvertrag

Welche wesentlichen Punkte werden bei einer Englisch nach Deutsch Übersetzung von Verträgen betrachtet?

Bei der Übersetzung des Englischen Vertragstext ins Deutsche wie beispielsweise bei einem Kaufvertrag besteht der wesentliche Inhalt aus der Übersetzung der Definition des Kaufgegenstandes wie z.B. der beweglichen oder unbeweglichen Sache oder des Rechts, der Übersetzung der Pflichten und Rechten des Käufers und des Verkäufers und der landesrichtigen Darstellung des ausgehandelten Kaufpreises.

Eine Englisch nach Deutsch Übersetzung von Verträgen wie beispielsweise ein Arbeitsvertrag ist immer dann notwendig, wenn der Arbeitnehmer seinen zukünftigen Arbeitgeber mit Sitz im Ausland gefunden hat. Der Inhalt dieser Art von Übersetzungen erstreckt sich im Wesentlichen auf Formulierungen über den Arbeitsbeginn, die Arbeits- und Probezeit, die Tätigkeiten und Kündigungsfristen sowie auf die Regelungen wie Urlaub, Bonusvereinbarungen, Überstunden usw.

Dienst- und Werkverträge mögen auf den ersten Moment hin so wirken, als hätten sie denselben Sinn, werden aber gesetzlich unterschiedlich geregelt. Bei einem Werkvertrag wird der Erfolg einer vereinbarten Arbeit geschuldet. Bei einem Dienstvertrag wird lediglich die Tätigkeit oder die Arbeitsleistung vertraglich vereinbart. In beiden Fällen wird der Auftraggeber zur Entrichtung der vereinbarten Vergütung verpflichtet. Englisch-Übersetzungen finden also häufig auch im Rahmen des Arbeitsrechts Verwendung.  

Bei einem Schenkungsvertrag geht der sogenannte Schenker die Verpflichtung ein, der beschenkten Person einen bestimmten Schenkungsgegenstand unentgeltlich zu übertragen. Gründe einer Schenkung können persönlicher Natur, aber auch steuerliche Vorteile sein. Im Rahmen des Erbschafts- und Schenkungssteuergesetzes sind sie steuerpflichtig und die Freibeträge genau geregelt.

Die Übersetzung eines Englischen Vertragstextes in Deutsche wie bei einem Mietvertrag definiert den Namen und die Adresse des Vermieters und des Mieters, stellt im Einzelnen die Mieträume und Mietgegenstände dar und geht auf den Mietzeitraum, den vereinbarten Mietpreis und die Verteilung von Heiz- und Betriebskosten ein. Insbesondere die Rechte und Pflichten des Vermieters und des Mieters (Tierhaltung, Gartennutzung, Auskunftspflicht usw.) und der Kündigungsfristen stellen einen wesentlichen Bestandteil der fachmännisch erstellten Übersetzung eines Mietvertrags dar.

Durch den Bürgschaftsvertrag verpflichtet sich der sogenannte Bürge gegenüber dem Gläubiger, für die Erfüllung der Verbindlichkeiten eines Dritten einzustehen. Entscheidet sich z.B. eine Kreditgesellschaft für eine Bürgschaft, schließt sie mit dem Bürgen einen Bürgschaftsvertrag ab. Dort werden alle Bestimmungen geregelt, die von ihm eingehalten werden müssen, wenn der Dritte (Schuldner) seinen Verpflichtungen nicht nachkommt. Der Zweck eines solchen Vertrags zielt folglich auf die Absicherung des Gläubigers für den Fall einer Erfüllungsunfähigkeit durch den Schuldner ab. Die Übersetzung von Bürgschaftsverträgen gehört zu den juristischen Übersetzungen bzw. zum Übersetzen von Rechtstexten und wird von erfahrenen Übersetzern angefertigt.

An einer Vertragsübersetzung aus dem Englischen interessiert? Gerne erstelle ich Ihnen ein Angebot.

Übersetzungsbüro

Über die Website fh-translations.de finden Sie Ihr zuverlässiges und fachkundiges Übersetzungsbüro. Sie erhalten professionelle Übersetzungen vom versierten und muttersprachlichen Fachübersetzer. Entdecken Sie die Webseiten und erhalten Sie sofort ein individuelles und transparentes Angebot zur Übersetzung Ihrer Texte und Dokumente!

Das Übersetzungsbüro fh-translations.de bietet Ihnen DIE fachkundige Übersetzung in den folgenden Sprachen an:

Maßgeschneiderte Übersetzungen durch eine direkte Kommunikation

Profitieren Sie vom direkten Kontakt mit Ihrem freundlichen Übersetzer über das Übersetzungsbüro fh-translations.de. Somit wird gewährleistet, dass sich die erstellte Übersetzung auch an den Wünschen des Kunden orientiert. Ihr Anliegen wird schnell bearbeitet. Sie erhalten eine kompetente Beratung und eine professionelle Umsetzung Ihres Übersetzungsprojekts.

Eine Übersetzungsqualität von hohem Niveau

Das Übersetzungsbüro fh-translations.de steht für eine hohe Qualität durch eine erlesene und fachkundige Texterstellung. Als innovativer Sprachdienstleister sind die erarbeiteten Texte immer am Puls der Zeit. Sprachbarrieren werden überwunden und eine erfolgreiche Kommunikation mit dem fremdsprachigen Gesprächspartner und Unternehmen aufgebaut.  

Ihr Übersetzungsbüro mit einschlägiger Philosophie

Ein fachkundiger und sorgfältig arbeitender Übersetzer erreicht immer eine bestmögliche Übertragung des Ausgangstextes an den Zieltext. Aber wurde auch tatsächlich ein ansprechender Text mit fachlichen Inhalten für die Zielgruppe erstellt? Der optimierte Übersetzungsprozess von fh-translations.de erarbeitet eine hochwertige Anpassung des Zieltextes an die zu erreichende Leserschaft. Bei Ihrem Übersetzungsbüro in Kempten steht der Kunde im Mittelpunkt und seine Zufriedenheit durch das Erreichen seiner Ziele ist ein Maßstab der hohen Qualität.

Effiziente und ansprechende Texte durch einen erfahrenen Sprachexperten

Bei einer wirkungsvollen Übersetzung muss stets die Zielgruppe der Übersetzung im Blickpunkt des Workflows stehen. Das Übersetzungsbüro wählt hierfür einen erfahrenen Übersetzer aus, der die Erwartungen der Leserschaft versteht und seine Texte marktgerecht anpasst. Dabei wird stets eine auf Sie zugeschnittene Unique-Content-Strategie verfolgt, die Ihrem Unternehmen den richtigen Aufwind verleiht.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.de übersetzt für eine Vielzahl von Kunden im In- und Ausland bereits seit mehr als 10 Jahren Texte und Dokumente aus verschiedenen Fachbereichen. Vertrauen Sie auf das Knowhow eines versierten Übersetzers und lassen Sie sich einschlägige und attraktive Texte für Ihre Leser erstellen.

Hier erhalten Sie ein individuelles und unverbindliches Angebot. Faire und nachvollziehbare Preise garantiert!  

Marketing-Übersetzung

Erschließung neuer Märkte durch eine professionelle Marketing-Übersetzung

Das Übersetzen von Werbetexten unterscheidet sich grundlegend von der herkömmlichen Übersetzung wirtschaftlicher, juristischer oder technischer Texte. Es sind anspruchsvolle Inhalte mit einem hohen Wert für Unternehmen, die neue Kunden auf neuen Märkten gewinnen wollen. Die Botschaft des Zieltextes muss dieselbe Wirkung erzielen, wie es der vom Werbetexter in der Ausgangssprache erstelle Text erreicht. Der Übersetzungsprozess von fh-translations.de ist für die qualitätsvolle Marketing-Übersetzung konzipiert, auf die Unternehmen vertrauen können!

Professionelle Marketing-Übersetzung für anspruchsvolle Unternehmen  

Eine hochwertige Werbebotschaft vermittelt nicht nur einfach Inhalte an eine Zielgruppe. Der Content muss auch durch einen kundenorientierten Schreibstil und kulturell sinnvolle Sprachmittel themenspezifisch verpackt werden. Nur das Gesamtpaket von informativem Inhalt und ansprechendem Stil schafft eine einschlägige Werbebotschaft, die beim Kunden ankommen wird.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.de ist Ihr Übersetzer und Texter für Marketing und Werbung

Durch die langjährige Erfahrung im Bereich der Marketing-Übersetzung sowie im Erstellen von Werbe- und SEO-Texten für Websites und Online-Shops ist fh-translations.de der kompetente Ansprechpartner für Ihre individuelle Werbebotschaft. Gerade neue und innovative Produkte und Dienstleistungen benötigen den richtigen sprachlichen Ausdruck auf dem neu zu erschließenden Markt im Ausland. Umso besser ein Produkt im Voraus definiert wurde, desto besser kann der Übersetzungsprozess für die Einführung auf dem neuen Markt garantiert werden.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.de bietet hochwertige Übersetzungen von Marketingtexten in den folgenden Sprachkombinationen an:

Die professionelle Marketing-Übersetzung: Auf den richtigen Ausdruck kommt es an!

Welcher Schreibstil am besten zur Marketing-Übersetzung passt, hängt natürlich von der Leserschaft hab, die angesprochen werden soll. Dabei muss über das Alter, das Geschlecht, die ethnische und soziale Zugehörigkeit sowie über den Bildungsstand der betroffenen Personen nachgedacht werden. Oder soll ein weites Spektrum an zukünftigen Kunden angesprochen werden? Dann fällt die Übersetzung eher in den Bereich des Diversity-Marketings. Für welche Art von Zielgruppe auch immer, das Übersetzungsbüro fh-translations.de findet die geeigneten Worte für eine ansprechende Kommunikation mit den Marktteilnehmern.   

Zum Bereich der Marketing-Übersetzung zählen insbesondere Übersetzungen von:

Websites, Online-Shops, Newslettern, PDFs, Broschüren, Werbeslogans, Produktkatalogen, Produktbeschreibungen, Marketingstrategien, Angeboten, Kundeninformationen, Kundenumfragen, Pressemitteilungen

Sie möchten Ihren Marketing-Text von einem professionellen Übersetzer übersetzen und erarbeiten lassen? Weitere Informationen zum Thema Marketing-Übersetzung und ein ansprechendes sowie kostenfreies Angebot erhalten Sie über das Kontaktformular.

Übersetzung Spanisch-Deutsch der Website

Das Internet gehört zu einer der wichtigsten und häufig genutzten Informationsquellen. Jeden Tag besuchen tausende von Nutzern die Suchmaschinen und begeben sich auf eine Reise in die Welt der Informationen. Die bequeme Recherche im Web, sei es über das Smartphone, das Tablet oder den Laptop, verleitet die Menschen auf der ganzen Welt, schnell Antworten auf ihre Fragen zu bekommen. Viele Webseitenbetreiber erkennen diesen Trend und möchten ebenfalls international aufgestellt sein. Gerade im Tourismusbereich wird eine Übersetzung Spanisch-Deutsch der Website immer häufiger angefragt. Dafür wird ein professioneller Spanisch-Übersetzer benötigt, der ausreichend Kenntnis im Umgang mit touristischen Texten aufweist.

Die Übersetzung Spanisch-Deutsch der Website und des Contents von Webseiten

Eine fachlich hochwertige Übersetzung stellt für jede einzelne Webseite einen Mehrwert dar. Es wird die Anzahl der Besucher erhöht und neue Kunden und Interessenten gewonnen. Die verschiedenen Inhalte wie Beschreibungen, Datenblätter, Unternehmensinformationen usw. können durch geeignete Marketingkonzepte optimal an die Zielgruppe herangeführt werden. Die Übersetzung Spanisch-Deutsch der Website hilft dabei Unternehmen, ihre Produkte und Dienstleistungen an den Mann (und selbstverständlich auch an die Frau :-)) zu bringen.       

Viele Unternehmen haben ein nachvollziehbares Interesse daran, ihre neusten Innovationen auf einem ausländischen Markt anbieten zu können. Die Übersetzung der Website und der entsprechenden Produktinformation bringt sie einen großen Schritt näher ans Ziel. Die Website-Übersetzung ist eine Kunst, die stark mit dem Erstellen eines SEO-Contents verknüpft ist. Sie benötigt einerseits reichlich Erfahrung in der Übersetzung der spanischen Texte. Andererseits ist kreatives Schreiben gefragt, das sich gleichermaßen an die Leserschaft und an die Suchmaschinen richtet.

Die suchmaschinenoptimierte Übersetzung Spanisch-Deutsch der Website

Was nutzt die beste Übersetzung von Inhalten der Webseiten, wenn sie in den Suchmaschinen nicht erscheinen? Das Übersetzungskonzept von SEO-Inhalten durch das Übersetzungsbüro fh-translations.de greift genau bei diesem Problem. Es wird keine einfache Wort-zu-Wort-Übersetzung erstellt, sondern systematisch Keywords in den übersetzten Text eingebunden, die für die Suchmaschinen wie Google, Bing und Co. relevant sind. Darüber hinaus werden Keyword-relevante Begriffe verwendet, die den Mehrwert der Inhalte für Mensch und Maschine gleichwertig erhöhen.  

An einer Übersetzung Spanisch-Deutsch der Website oder Ihrer Internetinhalte interessiert? Hier geht’s zum Kontaktformular!